Whether you’re visiting Japan or you’re a resident and looking to get out of the house,
Whether you’re visiting Japan or you’re a resident and looking to get out of the house, vacations are important. Like super important. So important I will not waste any more time with a longer intro: let’s start the conversation!
Sam: Shuumatsu no aida ni dokoka ikou ka?
Tomomi: Doko ga ii to omou?
Sam: Oosaka ni aru fukurou kafe o mi ni ikitai na.
Tomomi: Ninki dakara, yoyaku ga hitsuyou kamo ne. Oosaka made ni iku nara basu ga ichiban yasui to omou.
Sam: Shinkansen nara motto hayaku ikerun janai?
Tomomi: Demo takai yo.
Sam: Kapseru hoteru de tomareba, sukoshi setsuyaku dekiru kedo ne.
Tomomi: Soko nara shoutengai nimo chikai kara ii ne!
Sam: We should go somewhere over the weekend.
Tomomi: What’d you have in mind?
Sam: Well there’s an owl café in Osaka I’d like to see.
Tomomi: That sounds popular, so we’ll need a reservation. It’s probably cheapest to go to Osaka by bus.
Sam: Wouldn’t the bullet train be faster?
Tomomi: Yeah, but it’s pretty pricy.
Sam: We can save a little by staying at the capsule hotel in Shinsaibashi.
Tomomi: And then we’ll also be close to the shopping district!
Last vocab word for this dialogue is
なら also gets used quite a bit here. You don’t really need なら, as it does work similar to もし and から (“if” and “because”). But it can often have a nuance of referring to a preferable situation. It’s like a gentle “should do,” or a light recommendation. This isn’t 100% the case, but if you’re looking to grease the wheels and be pleasant about it, this may be your ticket.
I personally don’t use it that much, but that’s why I shopped these dialogues around to Japanese friends to get their input, and they seemed to rather like the word なら. As a bit of practice advice I would advise considering your words carefully when you want to use similar phrasing that relates to “if,” “because,” “therefore,” etc., and see if なら may be the preferably option for expressing “preferably.”
We haven’t talked about suffixes much, so let’s start there.
Ok, so that third one…curtain in that case also refers to the Tokugawa Shogunate, so it’s more like shogunate + end. If you’re into samurai stories you’ve probably come across that word before. If not, now you know.
But like all kanji 末 has not just a Chinese reading (onyomi) but also a Japanese reading (kunyomi). It’s すえ and most of the time it means the same thing. Here are two more examples:
There’s no 100% way to know which reading to use without knowing the word already, but まつ is usually the safer bet.
I hope this helps you get some footing for traveling in Japan and Japanese. I recently went to the rabbit island down by Hiroshima and it was awesome, but I still dream of going to an owl café like the one mentioned in the dialogue.
Take a careful look at the dialogue and you should have little trouble saying how you’ll get somewhere, where you’re going to crash, and debating the broader issues of trying to have a little cash left over at the end of the day. Best of luck!