Online Lessons

adjectifs japonais
Online Lessons
Les adjectifs japonais
August 21, 2018

Dans ce chapitre nous allons introduire les adjectifs japonais ainsi qu’une importante particule grammaticale.

Adjectifs japonais

Nous allons d’abord quels sont les adjectifs les plus utilisés dans le tableau suivant. 

Japonais Français Japonais Français
おおきい Grand きれい Beau
ちいさい Petit ハンサム Élégant
あたらしい Nouveau ゆうめい Célebre
ふる Vieux たいせつ Important
おいしい Délicieux しんせつ Gentil
たのしい Amusant すき Aimé
うれしい Joyeux きらい Détesté
かなしい Triste じょうず Doué
おもしろい Intéressant へた Pas doué
つまらない Ennuyeux べんり Pratique
かわいい Mignon ふべん Inconvénient
いそがしい Occupé しずか Silencieux
いい(よい) Bon にぎやか Animé
わるい Mauvais げんき Vigoureux


Nous avons dressé deux colonnes pour une bonne raison. En effet, il existe deux types d’adjectifs en japonais. Le groupe appelé “i-keiyoushi” est la colonne de gauche, tandis que le groupe “na-keiyoushi” est à droite.

Les adjectifs du groupe “I-keiyoushi” se terminent en い. Cependant, ce n’est pas une règle absolue. Il existe des adjectifs ayant い pour terminaison, mais qui n’appartenant pas à ce groupe. Par exemple, c’est le cas de きれい et de きらい, placés dans la colonne de droite. Les adjectifs “I-keiyoushi” peuvent s’accoler à un nom tel quels. 

En revanche, pour les adjectifs du groupe “Na-keiyoushi”, vous devez ajouter な entre l’adjectif et le nom. Observons quelques exemples :

“i-keiyoushi” “na-keiyoushi”
Japonais Français Japonais Français
おおきいえ Grande maison きれい Belle personne
ちいさ Petite voiture ハンサム男性 Homme élégant
あたらし Nouveau livre たいせつてがみ Lettre importante
たのしゲーム Jeu amusant しんせつ先生 Gentil professeur
おいしケーキ Délicieux gâteau すきおんがく Chanson aimé
いそがし仕事 Travail occupé きらいたべもの Nourriture détestée

Contrairement au français, les adjectifs japonais se conjuguent. Leur conjugaison dépend de leur appartenance aux groupes  “i-keiyoushi” ou “na-keiyoushi”.

“i-keiyoushi”
あたらしい本です “est un nouveau livre”.
あたらしくない本です “n’est pas un nouveau livre”.
あたらしかった本です “était un nouveau livre”.
あたらしくなかった本です “n’était pas un nouveau livre”.


Dans le cas du groupe “i-keiyoushi”, il faut retirer la terminaison い pour obtenir la racine de l’adjectif, puis ajouter la terminaison appropriée.

  • くない négation au présent
  • かった passé
  • なかった négation au passé

Remarquez que la particule “です” reste telle quelle. Sa principale fonction est de marquer la politesse de la phrase. Conjuguer les adjectifs japonais peut paraître compliqué pour les francophones. Un bon moyen de se familiariser avec leur utilisation est d’avoir en tête que l’adjectif japonais agit comme un verbe. D’ailleurs les adjectifs du groupe “i-keiyoushi” sont surnommés “les verbes adjectifs”. Dans les exemples ci-dessus la phrase あたらしい本です est traduite “est un nouveau livre” et non pas “nouveau livre”. 

Comme en français, la négation permet de nuancer. Vous avez ainsi une nuance entre dire “vieux” (ふるい) ou “pas nouveau” (あたらしい). Ensuite, la négation peut aussi signifier son contraire lorsque la phrase est prononcée avec une intonation montante. Par exemple, vous pourriez dire  “おおきくない?” pour signifier “n’est-ce pas trop grand ?”.

Enfin, il est important de noter la conjugaison irrégulière de l’adjectif いい (bon). Originellement, ce mot se lit “よい” et lorsqu’il est conjugué, cette lecture est toujours employée.

いい/よい (“bon”) conjugaison
いい本です “est un bon livre”.
よくない本です “n’est pas un bon livre”.
よかった本です “était un bon livre”.
よくなかった本です “n’était pas un bon livre”.


Observons maintenant les adjectifs “na-keiyoushi”. À la difference du groupe précédent, il suffit de conjuguer la copule です comme avec un nom. En vérité, tout comme les adjectifs “i-keiyoushi” sont comparés à des verbes, les adjectifs “na-keiyoushi” sont considérés comme des noms, à la seule différence qu’à la place de la particule の, ils se rattachent à l’aide de な.

na-keiyoushi
きれいな人です “est une belle personne”.
きれいな人ではありません “n’est pas une belle personne”.
きれいな人でした “était une belle personne”.
きれいな人ではありませんでした “n’était pas une belle personne”.


Facile ! Dernier point sur ce groupe, nous avons vu qu’afin de les rattacher à un nom, vous devez leur ajouter な. Cependant, lorsque l’adjectif est directement suivi de la copule です, le connecteur n’est pas requis. Voyons deux exemples :

かのじょはきれいな人です。(C’est une belle personne.)

かのじょはきれいです。(Elle est belle.)

La particule grammaticale が

Maintenant que nous avons étudié les adjectifs japonais, il est temps de présenter une particule grammaticale fréquemment employée avec ces derniers. La particule が est relativement complexe à comprendre, nous allons donc nous concentrer sur quelques uns de ses usages.

Premièrement, certains adjectifs (tels que すき, きらい, 上手 ou 下手) requièrent un objet qui est marqué par la particule が. Ainsi, vous marquez l’objet que vous aimez ou l’activité pour laquelle vous êtes doué.e ou pas doué.e avec が.

ヒロキ:私はコーヒーがすきです。かよこは?

かよこ:私はおちゃがすきです。

Hiroki: (J’aime le café. Et toi, Kayoko ?)

Kayoko: (J’aime le thé.)

かよこ:みどりはテニスが上手ですか?

みどり:いいえ、テニスが上手ではありません。すいえいが上手です。

Kayoko: (Es-tu douée pour le tennis, Midori?)

Midori: (Non, je ne suis pas douée au tennis. Je suis douée.)

Certains verbes requièrent aussi cette particule. C’est le cas de あります et います. Voyons cette fois-ci les verbes わかります (comprendre) et できます (pouvoir, être capable de).

かよこは日本語がわかります。 (Kayoko comprend le japonais.)


私は車があります。(J’ai une voiture.)

みどりはあたらしい仕事ができました。(Midori a un nouveau travail – sous entendu “a pu trouver un nouveau travail”.)

Enfin, が peut-être utilisée comme une conjonction exprimant le contraste entre deux affirmations, comme “mais”, “cependant”. Rejouons les exemples ci-dessus avec la particule が:

ヒロキ:私はコーヒーがすきです。かよこは?

かよこ:私はコーヒーがすきではありませんが、おちゃがすきです。

Hiroki: (J’aime le café. Et toi, Kayoko  ?)

Kayoko: (Je n’aime pas le café, mais j’aime le thé.)

かよこ:みどりはテニスが上手ですか。

みどり:テニスが上手ではありませんが、すいえいが上手です。

Kayoko: (Est-ce que tu es douée au Tennis, Midori ?)

Midori: (Non, je ne suis pas douée au tennis, mais je suis douée à la natation.)

Concluons ce chapitre avec le dialogue suivant, permettant une bonne révision des trois usages de la particule が ainsi que les adjectifs japonais.

かよこ:みどりさん、あたらしい仕事ができましたね。

みどり:うん、できました!田中先生のけんきゅうしつではたらきます。

かよこ:いいですね。かれはゆうめいな先生ですね。

みどり:まあ、ゆうめいな先生ですが、しんせつではありません。

Kayoko: (Midori, tu as un nouveau travail, n’est-ce pas ?)

Midori: (Oui, en effet. Je travaille au laboratoire du professeur Tanaka.)

Kayoko: (C’est bien. C’est un professeur célèbre, n’est-ce pas ?)

Midori: (Certes, c’est un professeur célèbre, mais il n’est pas très gentil.)

Shukudai

Kanji

Ce kanji signifie “petit”. Il permet par exemple d’indiquer des portions alimentaires. Nous le trouver dans l’adjectif 小さい (petit). Lorsqu’il est dans un mot composé, ce kanji se lit しょう, comme dans 小学校 (école élémentaire) or 小学生 (écolier). Lorsque ce kanji est utilisé comme suffixe, il peut aussi être lu こ, dans des mots tels que 小島 (petit île), 小柄 (petit motif), 小雨 (fine pluie), 小声 (voix basse, murmure) or 小麦 (blé).

Exemple : 私は小さい車があります. (J’ai une petite voiture.)

Ce kanji signifie “grand”. Nous l’avons vu dans l’adjectif 大きい (grand / large). Tout comme le kanji précédent, vous le retrouvez dans l’indication des portions alimentaires. Cette lecture se retrouve dans les mots composés tels que 大手 (grande entreprise), 大雨 (pluie torrentielle) ou encore la ville Osaka, 大阪. Dans les mots empruntés au chinois, ce kanji se lit たい, 大切(important) and 大使館 (ambassade) ou だい, 大学 (université), 大臣 (premier ministre) 大小 (“tailles variées”).

Exemple : みどりのいえは大きいです. (La maison de Midori est grande.)

Exemple : 大学は大切です. (L’université est très importante.)

Très similaire avec le kanji précédent, celui-ci signifie “chien”. Nous l’avons choisi afin de vous rappeler que certains kanji peuvent être facilement confondus si vous n’en retenez pas bien l’écriture. Dans les mots d’origine japonaise, tels que chien, ce kanji se lit いぬ. Dans les mots d’origine chinoise, il se lit けん, par exemple, 愛犬 (chien adoré), 犬歯 (canine) or 忠犬 (chien fidèle).

Exemple : みどりは犬がいます. (Midori a un chien.)

Composé de trois radicaux que nous n’avons pas encore vu (立, 木 and 斤), ce kanji est quelque peu complexe à écrire. Cependant, il est très commun et se retrouve partout. Sa signification est “neuf, nouveau” comme dans l’adjectif étudié 新しい. Dans les mots empruntés au chinois, il se lit しん, comme dans 新聞 (journal), 新年 (Nouvel An) et 新幹線 (Shinkansen, train à grande vitesse). Il s’utilise dans de nombreux mots comme suffixe : 新世界 (nouveau monde) or 新車 (nouvelle voiture).

Exemple : ヒロキは新しい車がかいました. (Hiroki avait une nouvelle voiture.)

Exemple : 私は新幹線で行きます. (J’irai en Shinkansen.)

C’est le contraire du kanji précédent et signifie “vieux”. Il se lit こ dans les mots composés comme 古代 (temps anciens), 中古 (objet d’occasion, de seconde main) and 古典的 (classique).

Exemple : かれのいえは古いです. (Sa maison est vieille.)

Ce kanji signifie “grand” ou encore “cher” et se retrouve dans l’adjectif 高い (grand, cher). Cette lecture se retrouve dans le verbe 高める (lever, élever) et dans beaucoup de noms de famille japonais comme Takahashi (高橋). Lorsque vous souhaitez vous référer à la taille d’une personne, l’expression correcte à utiliser est 背が高い.

Dans les mots composés il se lit こう, par exemple, 高校 (lycée), 高校生 (lycéen.ne), 高速道路 (autoroute) or 高温 (température élevée).

Exemple : かよこは背が高くないです. (Kayoko n’est pas grande.)

Exemple : かのじょは高校生ですか? (Est-ce une lycéenne ?)

Ce kanji signifie “apprécier”, “favoriser”, “aimer” et est composés des radicaux “enfant” et “femme”. Il est dit au sujet de ce kanji qu’il évoque le sentiment d’amour et de tendresse entre une mère et son enfant. La lecture japonaise de ce kanji est このみ, comme dans お好焼.

Le mot 好 (aimer), très populaire, a une lecture irrégulière. Vous pouvez lui accoler 大 pour écrire 大好 (aimer beaucoup, adorer). Enfin, dans les mots d’origine chinoise, il se lit こう, par exemple 好意 (bonne faveur).

Exemple : かよこはお好焼が大好です. (Kayoko adore l’okonomiyaki.)

Ce kanji signifie six et se lit ろく comme dans 六月 or 6月 (juin) ou 六法 (les 6 codes juridiques japonais).

C’est le kanji pour sept. Il a une lecture japonaise なな et sa lecture d’origine chinoise しち.

Cela signifie que vous croiserez des mots se lisant 七色 (les 7 couleurs de l’arc-en-ciel) et 七月(juillet) 七福神 (les 7 dieux de la chance). Prenez note de sa lecture irrégulière dans 七夕 (Festival des étoiles qui a lieu le 7 juillet).

Ce kanji signifie huit. Remarquez qu’il est un radical du kanji pour six. Le chiffre huit est un chiffre porte-bonheur à la fois au Japon et en Chine. Sa lecture japonaise, や, n’est pas aussi fréquente que la lecture chinoise はち; par exemple 八月 ou 8月 (août).

Le kanji du chiffre 9 a deux lectures chinoises, きゅう et く. Se rajoute la lecture japonaise ここの. Septembre se lit 九月.

Le kanji pour dix est très facile à retenir et n’est pas loin du chiffre romain X. D’ailleurs, ce kanji se retrouve dans des mots comme croisement (十字路) et la croix du Christ (十字架). Sa lecture chinoise, じゅう, est plus employée que la lecture japonaise とう. Octobre, 十月 est lu じゅうがつ.

Please enable javascript in order to inquiry GaijinPot Study.